jueves, 27 de junio de 2013

Poesía olvidada

La producción poética tanto en España como en Grecia no puede considerarse menor, más teniendo en cuenta que el número de lectores de poesía al que va dirigida es limitado y reducido. Los poetas contemporáneos reconocidos no son pocos, y el siglo XX fue sin duda fértil en este sentido en ambos países. Así, las traducciones al castellano de poetas griegos que en los últimos años se han realizado suponen un alto porcentaje de las traducciones totales de griego moderno; sin embargo, muchas de ellas no han tenido ninguna repercusión.

Al igual que sucede con la narrativa, son innumerables las editoriales pequeñas (diminutas) que editan poemarios y antologías que pasan desapercibidas para los amantes de la poesía, o que son totalmente desconocidas para el resto de los lectores. Y como digo, no podía ser de otro modo en el caso de la poesía griega. Quizá sean accesibles las obras de los más conocidos, pero han sido muchos más los poetas griegos vertidos al castellano.

Las razones por las que no han obtenido esa deseada repercusión son varias -debemos admitir de antemano que este sigue siendo un tiempo difícil para la lírica-. Entre ellas podemos nombrar la falta de capacidad de las editoriales para lograr una distribución y una publicidad mínimas, así como que el paso no ya de los años sino de los meses las aboca al olvido en el actual negocio del libro.

Con estas premisas discutibles, hoy presento algunas traducciones de poetas griegos que resulta bastante complicado adquirir. Lo hago con el objetivo de darlas a conocer en este foro propicio, porque en realidad ahí siguen a pesar de hallarse en el olvido. Unas son más accesibles que otras, pero doy toda la información disponible para que, si os interesan, podáis localizarlas con un poco de empeño en las librerías y bibliotecas que acostumbráis a visitar.

Rastreadores del fin
Verbos para la rosa / Afrodita Urania



... Ediciones Idea ...
 Rastreadores del fin, de N. G. Lykomitros (1975), traducido por Mario Domínguez Parra. Editado en Santa Cruz de Tenerife en 2011. 9788499415666. Su precio, 11,95 euros. Disponible en Amazon.]Enlace[
 De Mario Domíguez Parra pueden encontrarse más traducciones en la red. Por ejemplo, poemas de Yannis Yfantís (1949).]Enlace[

... Miguel Gómez Ediciones ...
 Verbos para la rosa, de Zanasis Jatsópulos (1961). Traducido por Vicente Fernández. Editado en Málaga en 2002. 9788488326836. Su precio, 13,80 euros.
 Vicente Fernández recibió el Premio Nacional de Traducción en 2003 por esta obra. Disponible en Amazon.]Enlace[
 Afrodita Urania, de Ánguelos Sikelianós (1884-1951). Traducido por Pedro Mateo. Editado en Málaga en 2003. 9788488326829. Su precio son 12 euros.
Disponible en Amazon.]Enlace[

... Icaria Editorial ...
 Paréntesis / Testimonios I, de Yannis Ritsos (1909-1990). Traducido por Román Bermejo, 2005. 9788474268176. Su precio,14 euros. Disponible en Amazon.]Enlace[
 Testimonios II y III, de Yannis Ritsos. Traducido por Román Bermejo, 2007. 9788474268829. Su precio, 15 euros. Disponible en Amazon.]Enlace[

... Juan de Mairena Ediciones ...
 El hambre del cocinero, de Costas Vrajnós (1975). Traducido por Juan Vicente Piqueras junto al propio autor, y editado en Córdoba en 2008 con la colaboración del festival Cosmopoética.]Enlace[

martes, 18 de junio de 2013

Vassilis Alexakis llega al fin con 'Talgo'

Esta semana sale a la venta Talgo, escrita en 1980 por Vassilis Alexakis (1943). Es la primera traducción al castellano en una editorial española que se hace del escritor griego. La responsable, la pequeña editorial barcelonesa Alrevés, publica a la par la edición en catalán. Ambas traducciones han sido realizadas por Montse Navarro Ferrer.

Igual que sucedió con muchos otros intelectuales griegos, Vassilis Alexakis se exilió en París en 1968 tras proclamarse en Grecia la Junta de los Coroneles. Allí, en Francia, ha permanecido desde entonces llegando a convertirse en uno de los más importantes representantes de las letras francesas. Unos años antes había estudiado periodismo en Lille de modo que regresó como exiliado a un país que conocía y cuyo idioma comenzaba a dominar. Desde entonces ha participado de las dos culturas: si bien la mayor parte de su producción literaria está escrita en francés, desde que escribió Talgo en griego en 1980 y volcó el texto al francés, elige uno u otro idioma según el tema y se traduce a sí mismo a la otra lengua.

En esta novela corta que ahora podemos leer en castellano, Alexakis narra la historia de amor de Grigoris y Eleni a través de las páginas del diario que ella le dedica tras su encuentro en Barcelona, adonde Eleni llegó en Talgo desde París. Su amor, apasionado y urgente, se antoja imposible por lo que les separa; él vive en París y ella en Atenas. En las reflexiones de Eleni que el escritor traza a lo largo del relato hallamos una vida frustrada pero en transformación, la de ella, y otra más compleja, la de él, donde el conflicto de identidad del emigrante resulta sin duda autobiográfico. Su pasión, encendida en una cena entre amigos en Atenas, está ensombreciendo la vida de Eleni pues no soporta la ausencia del amante perdido después del encuentro. Al mismo tiempo somos testigos de pasada de la Grecia de los años setenta marcada por la dictadura y por la tradición pero con el futuro (¿falso?) de Europa a la vista.

Talgo es el primer título de la nueva colección Literaria de la editorial Alrevés. Su precio son 14 euros, pero la edición no está elaborada con tanta calidad como resulta en otras editoriales independientes. Además se pueden encontrar algunas erratas tipográficas junto a una modesta encuadernación. La traducción, por el contrario, sí está a la altura.

También se ha comercializado la edición en catalán, como ya he comentado más arriba. Este hecho subrayable no es aislado; así, en febrero la editorial Club Editor editó Li i altres relats de Nicos Cavadías en la traducción de Jaume Almirall, cuya versión al castellano de Mercè Guitart va a ser publicada por Funambulista próximamente. A pesar de que el año no había comenzado especialmente animado, va a resultar productivo en cuanto a traducciones. Enhorabuena a todos los responsables.

]Enlace[.Ficha de Talgo en GELL.] [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha de Talgo en catalán en todostuslibros.] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha de Li i altres relats en catalán en todostuslibros.] [en LaCentral]
]Enlace[.Artículo en francés sobre el Premio de la Lengua Francesa que se le concedió a Alexakis en 2012.]

lunes, 10 de junio de 2013

Atenas inspiradora del Premio de Poesía Loewe

El pasado mes de marzo la editorial Visor publicó el poemario Atenas de Juan Vicente Piqueras (1960), galardonado con el XXV Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe 2012. El poeta valenciano residió en la capital griega entre 2007 y 2012 como trabajador del Instituto Cervantes, y estos poemas reflejan la inspiración que la capital y el país heleno le alentaron. El premio consolida su trayectoria y le sitúa en el foco; como él mismo ha afirmado, ha pasado de ser desconocido a ser reconocido.

Atenas es un libro de poemas que recorre la estancia del poeta en la capital ateniense y que visita diferentes lugares de la geografía y de la mitología griegas. Lo hace con cuatro decenas de poemas en los que acompañamos al autor desde su llegada a través del mar Jónico ('Víspera''Travesía nocturna', 'Muda danza') hasta su despedida de la ciudad a la que ha logrado comprender con la sensibilidad propia de los aedos ('Metáforas', 'Adiós Atenas' y 'Gracias') a pesar de haber presenciado su deterioro ('Cenizas''Limosna'). Poemas en los que leemos de héroes y dioses, de 'piedras, pulidas de tanto ser pisadas', pero también de las cenizas que llegan al mar en Kalamata o 'de las paredes con las palabras muerte o libertad' en el barrio de Exarchia. Animo a que en su lectura cada uno encuentre aquel detalle escondido entre los múltiples acentos que este poemario caleidoscópico posee: belleza mítica, incertidumbre futura, tristeza presente...

A lo largo de su estancia en Grecia, Juan Vicente Piqueras ha visto publicados en griego dos antologías de poemas, Ιστορία της δίψας Τι κάνω εγώ εδώ, traducidos por el también poeta Costas Vrajnós -más abajo enlazo su información-. A su vez, Piqueras tradujo un libro de poemas de Vrajnós que editó en 2008 Juan de Mairena Editores con bastante poca repercusión: su título El hambre del cocinero. Actualmente todavía puede adquirirse aunque no es fácil de localizar.

]Enlace[.Ficha del poemario Atenas en GELL.] [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Relato de la Fundación Loewe acerca del ganador del Premio así como del acto de entrega del mismo en noviembre de 2012.]
]Enlace[.Sitio web en biblionet.gr donde se pueden consultas los dos títulos de Juan Vicente Piqueras publicados en griego moderno.]
]Enlace[.Ficha del libro de Costas Vrajnós El hambre del cocinero en todostuslibros.]

jueves, 6 de junio de 2013

Primera traducción de Nikos Kazantzakis en Acantilado

La editorial Acantilado ha anunciado por medio de la habitual nota de prensa la publicación del libro de Nikos Kazantzakis Lirio y serpiente en la traducción del helenista Pedro Olalla. La fecha de comercialización inmediata de esta novedad editorial es para estos primeros días de junio con un precio de 14 euros.

Así, tras la publicación en 2012 en la editorial Cátedra de la traducción de Carmen Vilela de El capitán MijalisAcantilado inicia la traducción al castellano de otros de los títulos del autor cretense ya que a Lirio y serpiente continuará una nueva edición de Alexis Zorbas, tal y como se revela en esa misma nota. Aunque parezca increíble, hace solo un par de años no era posible comprar ninguno de los títulos de la bibliografia de Kazantzakis (1883-1957) en una edición española que no fuera de segunda mano. Nos congratulamos por el cambio de rumbo.

También hemos conocido la noticia a través de la web del propio Pedro Olalla, quien parece haber llegado a un acuerdo amplio con la editorial que editó Historia menor de Grecia hace un año escaso. Espero que esta unión dé muchos más frutos, pues a nadie se le escapa que la editorial fundada y dirigida por Jaume Vallcorba es una de las más importantes del panorama independiente español en calidad y repercusión. Desde aquí felicito a Acantilado por su trabajo incansable en la edición de libros que acercan Grecia al público español. Sin duda van a ser muchas las entradas de este blog en las que tendré que mencionarlos.

Nota de prensa de la editorial anunciando la publicación del libro.

]Enlace[.Ficha de Lirio y serpiente en GELL.] [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha de El capitán Mijalis en GELL.] [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Todos los títulos de la editorial Acantilado en el catálogo de GELL.]
]Enlace[.Nota de la web de Pedro Olalla con la que comunica la inminente publicación de esta nueva traducción.]
]Enlace[.Entrada de hace unos días en este mismo blog sobre la Historia menor de Grecia de Pedro Olalla.]

martes, 4 de junio de 2013

Rodríguez Adrados, Premio Nacional de las Letras

Francisco Rodríguez Adrados (1922) ocupa el sillón 'd' de la Real Academia de la Lengua desde 1990, y esta es solo una de las numerosas distinciones que acarrea en su dilatada carrera profesional como filólogo, lingüista y helenista. El pasado mes de noviembre, además, el Ministerio de Cultura le concedió el Premio Nacional de las Letras 2012 por el conjunto de su labor literaria. Por todo ello no puedo dejar de referirme a Rodríguez Adrados en estos comienzos de GELL.

Son numerosos los artículos, estudios y libros que ha publicado en todas estas décadas de dedicación absoluta a la lengua y la literatura de la Grecia antigua, pero si tenemos en cuenta todas las traducciones, colaboraciones y monografías que ha escrito sobre multitud de materias y culturas la lista se convierte en inabarcable. Hoy, aquí, voy a nombrar lo más reciente e interesante, puesto que a sus más de noventa años continúa publicando libros tan fundamentales como El río de la literatura. Así mismo, a la estela del Premio obtenido hace unos meses ha resultado incluso la recuperación de su traducción de la Historia la guerra del Peloponeso de Tucídides.

El río de la literatura es su última publicación, una historia de la literatura universal que le he llevado siete años de trabajo: 'compendio y destilación de una vida de fructífero estudio'. Sirviéndose de la metáfora del río, de sus afluentes, fuentes, cauces y meandros el profesor y académico remonta en parte la historia de la literatura hasta Sumeria y Homero para desembocar en Shakespeare y Cervantes. Y lo hace con un estilo muy particular, fijando su atención en las relaciones y en las derivaciones de las diferentes Literaturas de los hombres nacidas de mitos y leyendas. Inicia el curso de este particular río con Gilgamesh en Mesopotamia y Homero en Grecia, y lo termina en la Europa occidental del siglo XVII.
 Está editado por Ariel, encuadernado en tapa dura con sobrecubierta, tiene más de 600 páginas y su precio es de 29,90 euros.

. La nueva edición de Historia de la guerra del Peloponeso de Tucídides, que la editorial Crítica ha puesto a la venta hace unas semanas, es la tercera (después de las de 1984 y 2002) de la traducción clásica de Rodríguez Adrados. En un formato más grande y vistoso, con nueva portada y los cinco mapas desplegables que la completan, podemos disfrutar, en una edición más comercial que académica, de la crónica que Tucídides hizo tanto del conflicto entre atenienses y espartanos como del contexto histórico y político del momento. Incluye una pequeña introducción y las notas del traductor a las tres ediciones.
 Su precio, también 29,90 euros.

. Aunque no se ha publicado este 2013, el otro gran título de los últimos años es el monumental El reloj de la historia: sin duda una obra culmen en la bibliografía de Rodríguez Adrados ya que aglutina gran parte del saber recogido en lecturas, escritos y audiciones a lo largo de los años. Lo nombré en la Presentación y quiero dar a conocer este libro a quien no haya tenido la fortuna de cruzarse todavía con él, puesto que se trata de la manera más clara y completa de explicar lo trascendente que la cultura griega antigua ha sido para toda la humanidad.
 Publicado en primer lugar por la editorial Ariel en 2006, la edición que ahora podemos encontrar en las librerías por un precio de 29,50 euros es de 2010.

]Enlace[.Ficha de El río de la literatura en todostuslibros.] [en Amazon] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha de la edición 2013 de Historia de la guerra del Peloponeso de Tucídides en GELL.] [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha de El reloj de la historia en el catálogo de GELL.] [en todostuslibros]
 [en LaCentral]
]Enlace[.RAE: Excmo. Sr. D. Francisco Rodríguez Adrados.]