lunes, 9 de febrero de 2015

Nuevas traducciones de poesía griega

En mayo del pasado año se convocó en Málaga bajo el título "Buenos tiempos para la lírica" a algunos traductores de poesía griega contemporánea cuya reciente labor los situaba a todos en un mismo plano y los abocaba a coincidir en un momento y en un lugar como ese. Ya relató Juan José Tejero en su blog Romiosyne aquel encuentro, casi necesario, que les sirvió para afirmar la relación que les unía y para redundar en la fortaleza de la colaboración.

Desde el comienzo esta bitácora ha mostrado la poesía griega contemporánea a quien quiera descubrirla. La razón principal probablemente haya sido su mera existencia, sin embargo la atención que editoriales y traductores han querido darle por encima de la narrativa ha acentuado su valor. Ahora, en este primer mes del año 2015 de cruciales cambios políticos en Grecia, podemos disfrutar de dos nuevas traducciones de dos de los miembros de ese círculo de los Buenos Tiempos. Por un lado, Juan José Tejero traduce para la editorial Pre-Textos dos poemas de Yannis Ritsos: Romiosyne seguido de La señora de las viñas. Por otro, el reconocido Vicente Fernández González vierte por primera vez al castellano la poesía de Ersi Sotiropoulos, en la editorial Luces de Gálibo.



Yannis Ritsos
Romiosyne seguido de La señora de las viñas son dos nuevos poemas a sumar a la obra traducida de Yannis Ritsos (1909-1990). Juan José Tejero es el responsable de las últimas traducciones, pero sobre todo de la más reciente difusión de la figura del indispensable poeta griego. Fuera de su proyecto Romiosyne, Tejero ata todos los cabos recuperando estos dos poemas escritos por Ritsos tras el final de la ocupación nazi de Grecia en una magnífica edición bilingüe de la editorial Pre-Textos.
Dice Juan José Tejero en el prólogo de esta obra que "la relectura de estos poemas fundacionales de la joven Grecia emancipada ... adquiere en estos momentos un sentido especialmente significativo ...". Con estas palabras en mente hay que acercarse a los versos que en estas páginas iluminan el camino de Grecia.

Ersi Sotiropoulos
Fuga 1974-2011 es el título con el que se publica esta antología bilingüe de la obra poética de Ersi Sotiropoulos (Έρση Σωτηροπούλου, 1953). La selección, realizada entre la autora y el traductor Vicente Fernández, se estructura en tres partes: en la primera encontramos el único poemario publicado por Sotiropoulos; la segunda es una muestra de su poesía visual; y la tercera parte reúne algunos de sus poemas más recientes, que además no han sido publicados anteriormente en ningún idioma.

*Ya estamos acostumbrados a la calidad de las publicaciones de la editorial valenciana Pre-Textos, pero en este caso la edición de Luces De Gálibo está a la misma altura. Algo tendrá que ver que ambos trabajos se hayan ejecutado en la famosa imprenta Kadmos de Salamanca. Un auténtico placer tener estos dos libros de poesía tan especiales entre las manos.

]Enlace[.Ficha del título de Yannis Ritsos en el catálogo de GELL.]
 [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha del libro de Ersi Sotiropoulos en el catálogo de GELL.]
 [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Entradas dedicadas a los títulos publicados por Juan José Tejero en la colección de literatura griega Romiosyne.]
]Enlace[.Entradas de este blog dedicadas a la poesía griega.]

No quiero dejar de mencionar la última traducción hasta el momento de otro de los miembros del círculo de los Buenos Tiempos. En esta ocasión la publicación se ha realizado en Argentina, pero ha sido el poeta y traductor canario Mario Domínguez Parra el encargado de traducir el poemario Templo del mundo de Yannis Yfantis. Está disponible gracias a la edición de Audisea.

No hay comentarios:

Publicar un comentario